WFU

2017年12月15日

英文寫作的魅力:簡潔有力的寫作套路


作者:潘釔天




最近參加 2 次多益的寫作考試,分別是 140 與 150 (滿分 200),屬於 7 等級(最高是 9 等級),多益對於拿到 7 等級的寫作缺點解釋是:

  • 主要論點沒有得到足夠的支持論述,未能充分發展。
  • 論點之間的連結不清。
  • 文法錯誤或用字遣詞錯誤。


英文寫作如何更好?


這些缺點跟我在考後檢討的心得完全一樣,簡單來說就是「文章結構不好」、「語句文法使用不當」。其實在考前我有照 PTT 網友的建議買相關練習書來讀,當然我必須承認,練習書我只完成了 3 成,因為書實在太厚重,寫個幾次就興趣缺缺,而且作者居然還是韓國人 練習過程中不覺得有領悟到英文寫作的奧秘。


這就是我想要的寫作書!


忘記是怎麼發現這本「英文寫作的魅力:十大經典準則,人人都能寫出清晰又優雅的文章」,兩位作者 Joseph M. Williams 與 Joseph Bizup 是美國大學的英文系教授,由他們來教英文寫作也是一件很合理的事吧!在 goodreads 的分數也有 4.1,立刻就買來拜讀。




才翻前面 10 幾頁就覺得相當驚豔,幾乎要大喊「這就是我想要的寫作書!」作者會先引一段短文,點出這篇短文的缺點後,直接修改給你看,文章突然變得清晰好懂,而且用的技巧都非常簡單,例如:以人為主角寫作、讓動詞早點出現,像是以下兩句對照:

  • (X) The decline in his income has led to a change in his lifestyle. 
  • (O) He changed his lifestyle because his income declined.

我喜歡用簡單技巧,就能發揮穿透力的套路學習。書中有一篇短文描述德國戰敗,從戰敗國與戰勝國的角度撰寫,文章的語氣會不同。

從戰敗國德國的角度描述德國戰敗,文章會長這樣:


By early 1945, Germany had essentially been defeated, all that remained was a bloody climax. Its borders had been breached and it was being bombed around the clock. It had not been so devastated however, that it could not resist.

同樣的文意改成從戰勝國的角度描述,文章會長這樣:


By early 1945, the Allies had essentially defeated Germany, all that remained was a bloody climax. American, French, British, and Russian forces had breached its borders and were bombing it around the clock. But they had not yet so devastated Germany as to destroy its ability to resist.

看出來兩篇短文不同的地方嗎?

以戰敗國德國角度的短文,文章統一用被動式,「被打敗」、「被入侵」、「被轟炸」,讓與文章讀起來有被連續重擊的失敗感;而以戰勝國同盟國的角度,動詞就會以主動表示,有積極進攻的對抗感。


清晰優雅的寫作


書中許多短文舉例偏向新聞類或科學類,剛開始閱讀會比較難進入狀況,不過跟著唸幾次修改前後的文章,就能掌握每章要學習的重點。

我覺得作者故意選用偏難的科普、歷史新聞,當然也有可能母語是英文的人覺得很簡單,但我猜選用偏難的文章舉例,可以讓作者想傳達的理念更清楚:清晰優雅的寫作,呼應原文書名:Style: The Basics of Clarity and Grace。

不管任何大眾平常少閱讀的議題,文章難,其實難的不是內容,而是「構句」把文章搞難了,只要構句簡單、文章結構有層次,再難的議題都會變得很直白好懂。這本書我很推薦。

作者之一的 Joseph M. Williams 另外還出了一本書「研究的藝術」,主要是傳授如何建構一個有風格、有意義研究,對象適合各領域研究生參考。


閱讀更多語言學習